TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:45 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 578《無垢優婆夷問經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 578《vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.7 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.7 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,閻學新大德輸入/沈介磐大德校對,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,diêm học tân Đại Đức du nhập /trầm giới bàn Đại Đức giáo đối ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 578 無垢優婆夷問經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 578 vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.7 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as inputted by Mr. Yan Hsue-Hsin / proofread by Mr. Shen Jie-Pan, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 578   No. 578 無垢優婆夷問經 vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh     後魏中印度三藏瞿曇般若流支譯     Hậu Ngụy trung Ấn độ Tam Tạng Cồ Đàm Bát-nhã-lưu-chi dịch 如是我聞。 như thị ngã văn 。 一時婆伽婆住舍婆提城寂靜宮殿重閣講堂。爾時無垢優婆夷。賢優婆夷等。 nhất thời Bà-Già-Bà trụ/trú xá bà đề thành tịch tĩnh cung điện trọng các giảng đường 。nhĩ thời vô cấu ưu-bà-di 。hiền ưu-bà-di đẳng 。 諸優婆夷。往詣佛所。到佛所已。頭面禮足。 chư ưu-bà-di 。vãng nghệ Phật sở 。đáo Phật sở dĩ 。đầu diện lễ túc 。 禮佛足已。退坐一面。 lễ Phật túc dĩ 。thoái tọa nhất diện 。 爾時世尊即告無垢優婆夷言。汝優婆夷。 nhĩ thời Thế Tôn tức cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn 。nhữ ưu-bà-di 。 不放逸行懈怠心不。優婆夷言。我不懈怠。 bất phóng dật hạnh/hành/hàng giải đãi tâm bất 。ưu-bà-di ngôn 。ngã bất giải đãi 。 不放逸行。 bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。 佛告無垢優婆夷言。汝常云何不懈怠耶。 Phật cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn 。nhữ thường vân hà bất giải đãi da 。 又汝云何不放逸行。無垢優婆夷白佛言。 hựu nhữ vân hà bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。vô cấu ưu-bà-di bạch Phật ngôn 。 世尊。我常早起掃佛塔地。掃已塗治四廂四處。 Thế Tôn 。ngã thường tảo khởi tảo Phật tháp địa 。tảo dĩ đồ trì tứ sương tứ xứ 。 清淨塗已。散華燒香。如是供養。然後入房。 thanh tịnh đồ dĩ 。tán hoa thiêu hương 。như thị cúng dường 。nhiên hậu nhập phòng 。 既入房已。次復入禪。修四梵行。不離三歸。 ký nhập phòng dĩ 。thứ phục nhập Thiền 。tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。bất ly tam quy 。 受持五戒。常恒如是。我不懈怠。不放逸行。 thọ trì ngũ giới 。thường hằng như thị 。ngã bất giải đãi 。bất phóng dật hạnh/hành/hàng 。 無垢優婆夷作是語已。復白佛言。世尊。 vô cấu ưu-bà-di tác thị ngữ dĩ 。phục bạch Phật ngôn 。Thế Tôn 。 我今未知掃佛塔地所有善根得何福報。 ngã kim vị tri tảo Phật tháp địa sở hữu thiện căn đắc hà phước báo 。 四廂塗治。所有善根得何福報。散華燒香。 tứ sương đồ trì 。sở hữu thiện căn đắc hà phước báo 。tán hoa thiêu hương 。 供養佛塔。所有善根得何福報。禪四梵行。 cúng dường Phật tháp 。sở hữu thiện căn đắc hà phước báo 。Thiền tứ phạm hạnh/hành/hàng 。 三歸五戒。所有善根得何福報。 tam quy ngũ giới 。sở hữu thiện căn đắc hà phước báo 。 唯願世尊為我解說。佛告無垢優婆夷言。掃佛塔地。 duy nguyện Thế Tôn vi/vì/vị ngã giải thuyết 。Phật cáo vô cấu ưu-bà-di ngôn 。tảo Phật tháp địa 。 得五福報。何等為五。一者自心清淨。 đắc ngũ phước báo 。hà đẳng vi/vì/vị ngũ 。nhất giả tự tâm thanh tịnh 。 他人見已生清淨心。二者為他所愛。三者天心歡喜。 tha nhân kiến dĩ sanh thanh tịnh tâm 。nhị giả vi/vì/vị tha sở ái 。tam giả Thiên tâm hoan hỉ 。 四者集端正業。五者命終生於善道天中。 tứ giả tập đoan chánh nghiệp 。ngũ giả mạng chung sanh ư thiện đạo Thiên trung 。 無垢當知。掃佛塔地。福報如是。 vô cấu đương tri 。tảo Phật tháp địa 。phước báo như thị 。 無垢當知。若人信佛。作圓輪形。塗佛塔地。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân tín Phật 。tác viên luân hình 。đồ Phật tháp địa 。 散花燒香。如是供養。我說彼人身壞命終。 tán hoa thiêu hương 。như thị cúng dường 。ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung 。 生弗婆提。富樂自在。於彼壽終。生化樂天。 sanh phất bà đề 。phú lạc/nhạc tự tại 。ư bỉ thọ chung 。sanh Hoá Lạc Thiên 。 無垢當知。若人信佛。作半月形。塗佛塔地。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân tín Phật 。tác bán nguyệt hình 。đồ Phật tháp địa 。 散華燒香。如是供養。我說彼人身壞命終。 tán hoa thiêu hương 。như thị cúng dường 。ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung 。 生瞿陀尼。富樂自在。於彼壽終。生兜率天。 sanh Cồ đà ni 。phú lạc/nhạc tự tại 。ư bỉ thọ chung 。sanh Đâu suất thiên 。 無垢當知。若人信佛。於佛塔邊。四方塗地。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân tín Phật 。ư Phật tháp biên 。tứ phương đồ địa 。 散花燒香。如是供養。我說彼人身壞命終。 tán hoa thiêu hương 。như thị cúng dường 。ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung 。 生欝單曰。富樂自在。於彼壽終。生炎摩天。 sanh Uất-đan-viết 。phú lạc/nhạc tự tại 。ư bỉ thọ chung 。sanh Viêm ma Thiên 。 無垢當知。若人信佛。作人面形。塗佛塔地。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân tín Phật 。tác nhân diện hình 。đồ Phật tháp địa 。 散華燒香。如是供養。我說彼人身壞命終。 tán hoa thiêu hương 。như thị cúng dường 。ngã thuyết bỉ nhân thân hoại mạng chung 。 生閻浮提。富樂自在。壽終生於三十三天。 sanh Diêm-phù-đề 。phú lạc/nhạc tự tại 。thọ chung sanh ư tam thập tam thiên 。 無垢當知。此塗塔地。散華燒香。所有善根。 vô cấu đương tri 。thử đồ tháp địa 。tán hoa thiêu hương 。sở hữu thiện căn 。 果報如是。 quả báo như thị 。 無垢當知。若人入禪修四梵行。歸佛法僧。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân nhập Thiền tu tứ phạm hạnh/hành/hàng 。quy Phật pháp tăng 。 受持五戒。我說彼人無量無數。善根福報。 thọ trì ngũ giới 。ngã thuyết bỉ nhân vô lượng vô số 。thiện căn phước báo 。 無窮無盡。後得涅槃。 vô cùng vô tận 。hậu đắc Niết Bàn 。 無垢當知。若人歸依聲聞緣覺。修集戒聚。 vô cấu đương tri 。nhược/nhã nhân quy y Thanh văn Duyên giác 。tu tập giới tụ 。 不能如是無盡涅槃。何以故。受持五戒。 bất năng như thị vô tận Niết-Bàn 。hà dĩ cố 。thọ trì ngũ giới 。 禪四梵行。所得果報。唯除涅槃。更無處受。 Thiền tứ phạm hạnh/hành/hàng 。sở đắc quả báo 。duy trừ Niết-Bàn 。cánh vô xứ/xử thọ/thụ 。 以福多故。世尊爾時如是說已。 dĩ phước đa cố 。Thế Tôn nhĩ thời như thị thuyết dĩ 。 無垢優婆夷心生疑念。默而無言。爾時世尊知心念已。 vô cấu ưu-bà-di tâm sanh nghi niệm 。mặc nhi vô ngôn 。nhĩ thời Thế Tôn tri tâm niệm dĩ 。 即從面門。出廣長舌。 tức tùng diện môn 。xuất quảng trường/trưởng thiệt 。 遍覆自面二耳二眼并二鼻已。遍覆虛空。覆虛空已。還攝入口。 biến phước tự diện nhị nhĩ nhị nhãn tinh nhị tỳ dĩ 。biến phước hư không 。phước hư không dĩ 。hoàn nhiếp nhập khẩu 。 攝入口已。復語無垢優婆夷言。汝頗曾見妄語之人。 nhiếp nhập khẩu dĩ 。phục ngữ vô cấu ưu-bà-di ngôn 。nhữ phả tằng kiến vọng ngữ chi nhân 。 兩舌惡口綺語之人。有如是色舌相以不。 lưỡng thiệt ác khẩu khỉ ngữ chi nhân 。hữu như thị sắc thiệt tướng dĩ bất 。 爾時無垢優婆夷既聞是語。從坐而起。 nhĩ thời vô cấu ưu-bà-di ký văn thị ngữ 。tùng tọa nhi khởi 。 合掌向佛白言。世尊。未曾見也。有實語者。 hợp chưởng hướng Phật bạch ngôn 。Thế Tôn 。vị tằng kiến dã 。hữu thật ngữ giả 。 未有此舌。況妄語人。唯除如來應正遍知。 vị hữu thử thiệt 。huống vọng ngữ nhân 。duy trừ Như Lai ưng Chánh-biến-Tri 。 無始已來。常實語故。得如是舌。 vô thủy dĩ lai 。thường thật ngữ cố 。đắc như thị thiệt 。 爾時無垢優婆夷。知佛實語。離疑心喜。以偈讚曰。 nhĩ thời vô cấu ưu-bà-di 。tri Phật thật ngữ 。ly nghi tâm hỉ 。dĩ kệ tán viết 。  我於千億劫  不曾憶念見  ngã ư thiên ức kiếp   bất tằng ức niệm kiến  如是勝法寶  不憶曾供養  như thị thắng Pháp bảo   bất ức tằng cúng dường  我今日得見  如是世間燈  ngã kim nhật đắc kiến   như thị thế gian đăng  既如是見已  得聞第一法  ký như thị kiến dĩ   đắc văn đệ nhất pháp 爾時世尊偈答無垢優婆夷曰。 nhĩ thời Thế Tôn kệ đáp vô cấu ưu-bà-di viết 。  汝聞已成聖  此真勝法寶  nhữ văn dĩ thành thánh   thử chân thắng Pháp bảo  清淨寂靜法  得入涅槃城  thanh tịnh tịch tĩnh pháp   đắc nhập Niết Bàn thành 世尊說已。無垢優婆夷心大歡喜。 Thế Tôn thuyết dĩ 。vô cấu ưu-bà-di tâm đại hoan hỉ 。 比丘比丘尼。優婆塞優婆夷。一切眾會。天人阿修羅。 Tỳ-kheo Tì-kheo-ni 。ưu-bà-tắc ưu-bà-di 。nhất thiết chúng hội 。Thiên Nhân A-tu-la 。 乾闥婆等。聞佛說已。讚言善哉。 Càn thát bà đẳng 。văn Phật thuyết dĩ 。tán ngôn Thiện tai 。  此經人天因  亦是涅槃道  thử Kinh nhân thiên nhân   diệc thị Niết-Bàn đạo  行者向人天  亦趣涅槃門  hành giả hướng nhân thiên   diệc thú Niết Bàn môn  譯此經功德  普施諸眾生  dịch thử Kinh công đức   phổ thí chư chúng sanh  願速修因道  得人天涅槃  nguyện tốc tu nhân đạo   đắc nhân thiên Niết-Bàn 無垢優婆夷問經 vô cấu ưu-bà-di vấn Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:22:49 2008 ============================================================